본문 바로가기
Writing in English/Listening Carefully

Ronald Reagan’s First Inauguration, 1981 The Original whole sentence

by To the sky 2021. 9. 19.

Ronald Reagan’s First Inauguration, 1981 The Original whole sentence

 

오늘의 학습내용

  1. Reagan’s First Inaugural Address의 전문을 들어봅니다.
  2. 발음과 악센트, 문장 끊어 읽기를 통해 text전달력을 길러봅니다.
  3. 번역 문단 끝의 번호는 해당 class의 번호입니다. 자세한 내용은 각 번호의 class를 참조하시면 됩니다.
  4. Listen to the full text of Reagan's First Inaugural Address.
  5. Try to train communication skills through pronunciation, accent, and punctuation.
  6. The number at the end of the translation paragraph is the number of the class. For more information, you can refer to the class of each number.

 

 

 

 

The Original whole sentence

Senator Hatfield, Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice President Bush, Vice President Mondale, Senator Baker, Speaker O'Neill, Reverend Moomaw, and my fellow citizens: To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion; and yet, in the history of our Nation, it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.

Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic.

The business of our nation goes forward. These United States are confronted with an economic affliction of great proportions. We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history. It distorts our economic decisions, penalizes thrift, and crushes the struggling young and the fixed- income elderly alike. It threatens to shatter the lives of millions of our people.

Idle industries have cast workers into unemployment, causing human misery and personal indignity. Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity.

But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending. For decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children's future for the temporary convenience of the present. To continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political, and economic upheavals.

You and I, as individuals, can, by borrowing, live beyond our means, but for only a limited period of time. Why, then, should we think that collectively, as a nation, we are not bound by that same limitation?

We must act today in order to preserve tomorrow. And let there be no misunderstanding--we are going to begin to act, beginning today.

The economic ills we suffer have come upon us over several decades. They will not go away in days, weeks, or months, but they will go away. They will go away because we, as Americans, have the capacity now, as we have had in the past, to do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom.

In this present crisis, government is not the solution to our problem; government is the problem.

From time to time, we have been tempted to believe that society has become too complex to be managed by self-rule, that government by an elite group is superior to government for, by, and of the people. But if no one among us is capable of governing himself, then who among us has the capacity to govern someone else? All of us together, in and out of government, must bear the burden. The solutions we seek must be equitable, with no one group singled out to pay a higher price.

We hear much of special interest groups. Our concern must be for a special interest group that has been too long neglected. It knows no sectional boundaries or ethnic and racial divisions, and it crosses political party lines. It is made up of men and women who raise our food, patrol our streets, man our mines and our factories, teach our children, keep our homes, and heal us when we are sick--professionals, industrialists, shopkeepers, clerks, cabbies, and truckdrivers. They are, in short, "We the people, " this breed called Americans.

Well, this administration's objective will be a healthy, vigorous, growing economy that provides equal opportunity for all Americans, with no barriers born of bigotry or discrimination. Putting America back to work means putting all Americans back to work. Ending inflation means freeing all Americans from the terror of runaway living costs. All must share in the productive work of this "new beginning" and all must share in the bounty of a revived economy. With the idealism and fair play which are the core of our system and our strength, we can have a strong and prosperous America at peace with itself and the world.

So, as we begin, let us take inventory. We are a nation that has a government--not the other way around. And this makes us special among the nations of the Earth. Our Government has no power except that granted it by the people. It is time to check and reverse the growth of government which shows signs of having grown beyond the consent of the governed.

It is my intention to curb the size and influence of the Federal establishment and to demand recognition of the distinction between the powers granted to the Federal Government and those reserved to the States or to the people. All of us need to be reminded that the Federal Government did not create the States; the States created the Federal Government.

Now, so there will be no misunderstanding, it is not my intention to do away with government. It is, rather, to make it work-work with us, not over us; to stand by our side, not ride on our back. Government can and must provide opportunity, not smother it; foster productivity, not stifle it.

If we look to the answer as to why, for so many years, we achieved so much, prospered as no other people on Earth, it was because here, in this land, we unleashed the energy and individual genius of man to a greater extent than has ever been done before. Freedom and the dignity of the individual have been more available and assured here than in any other place on Earth. The price for this freedom at times has been high, but we have never been unwilling to pay that price.

It is no coincidence that our present troubles parallel and are proportionate to the intervention and intrusion in our lives that result from unnecessary and excessive growth of government. It is time for us to realize that we are too great a nation to limit ourselves to small dreams. We are not, as some would have us believe, loomed to an inevitable decline. I do not believe in a fate that will all on us no matter what we do. I do believe in a fate that will fall on us if we do nothing. So, with all the creative energy at our command, let us begin an era of national renewal. Let us renew our determination, our courage, and our strength. And let us renew; our faith and our hope.

We have every right to dream heroic dreams. Those who say that we are in a time when there are no heroes just don't know where to look. You can see heroes every day going in and out of factory gates. Others, a handful in number, produce enough food to feed all of us and then the world beyond. You meet heroes across a counter--and they are on both sides of that counter. There are entrepreneurs with faith in themselves and faith in an idea who create new jobs, new wealth and opportunity. They are individuals and families whose taxes support the Government and whose voluntary gifts support church, charity, culture, art, and education. Their patriotism is quiet but deep. Their values sustain our national life.

I have used the words "they" and "their" in speaking of these heroes. I could say "you" and "your" because I am addressing the heroes of whom I speak--you, the citizens of this blessed land. Your dreams, your hopes, your goals are going to be the dreams, the hopes, and the goals of this administration, so help me God.

We shall reflect the compassion that is so much a part of your makeup. How can we love our country and not love our countrymen, and loving them, reach out a hand when they fall, heal them when they are sick, and provide opportunities to make them self- sufficient so they will be equal in fact and not just in theory?

Can we solve the problems confronting us? Well, the answer is an unequivocal and emphatic "yes." To paraphrase Winston Churchill, I did not take the oath I have just taken with the intention of presiding over the dissolution of the world's strongest economy.

In the days ahead I will propose removing the roadblocks that have slowed our economy and reduced productivity. Steps will be taken aimed at restoring the balance between the various levels of government. Progress may be slow--measured in inches and feet, not miles--but we will progress. Is it time to reawaken this industrial giant, to get government back within its means, and to lighten our punitive tax burden. And these will be our first priorities, and on these principles, there will be no compromise.

On the eve of our struggle for independence a man who might have been one of the greatest among the Founding Fathers, Dr. Joseph Warren, President of the Massachusetts Congress, said to his fellow Americans, "Our country is in danger, but not to be despaired of.... On you depend the fortunes of America. You are to decide the important questions upon which rests the happiness and the liberty of millions yet unborn. Act worthy of yourselves."

Well, I believe we, the Americans of today, are ready to act worthy of ourselves, ready to do what must be done to ensure happiness and liberty for ourselves, our children and our children's children.

And as we renew ourselves here in our own land, we will be seen as having greater strength throughout the world. We will again be the exemplar of freedom and a beacon of hope for those who do not now have freedom.

To those neighbors and allies who share our freedom, we will strengthen our historic ties and assure them of our support and firm commitment. We will match loyalty with loyalty. We will strive for mutually beneficial relations. We will not use our friendship to impose on their sovereignty, for or own sovereignty is not for sale.

As for the enemies of freedom, those who are potential adversaries, they will be reminded that peace is the highest aspiration of the American people. We will negotiate for it, sacrifice for it; we will not surrender for it--now or ever.

Our forbearance should never be misunderstood. Our reluctance for conflict should not be misjudged as a failure of will. When action is required to preserve our national security, we will act. We will maintain sufficient strength to prevail if need be, knowing that if we do so we have the best chance of never having to use that strength.

Above all, we must realize that no arsenal, or no weapon in the arsenals of the world, is so formidable as the will and moral courage of free men and women. It is a weapon our adversaries in today's world do not have. It is a weapon that we as Americans do have. Let that be understood by those who practice terrorism and prey upon their neighbors.

I am told that tens of thousands of prayer meetings are being held on this day, and for that I am deeply grateful. We are a nation under God, and I believe God intended for us to be free. It would be fitting and good, I think, if on each Inauguration Day in future years it should be declared a day of prayer.

This is the first time in history that this ceremony has been held, as you have been told, on this West Front of the Capitol. Standing here, one faces a magnificent vista, opening up on this city's special beauty and history. At the end of this open mall are those shrines to the giants on whose shoulders we stand.

Directly in front of me, the monument to a monumental man: George Washington, Father of our country. A man of humility who came to greatness reluctantly. He led America out of revolutionary victory into infant nationhood. Off to one side, the stately memorial to Thomas Jefferson. The Declaration of Independence flames with his eloquence.

And then beyond the Reflecting Pool the dignified columns of the Lincoln Memorial. Whoever would understand in his heart the meaning of America will find it in the life of Abraham Lincoln.

Beyond those monuments to heroism is the Potomac River, and on the far shore the sloping hills of Arlington National Cemetery with its row on row of simple white markers bearing crosses or Stars of David. They add up to only a tiny fraction of the price that has been paid for our freedom.

Each one of those markers is a monument to the kinds of hero I spoke of earlier. Their lives ended in places called Belleau Wood, The Argonne, Omaha Beach, Salerno and halfway around the world on Guadalcanal, Tarawa, Pork Chop Hill, the Chosin Reservoir, and in a hundred rice paddies and jungles of a place called Vietnam.

Under one such marker lies a young man--Martin Treptow--who left his job in a small town barber shop in 1917 to go to France with the famed Rainbow Division. There, on the western front, he was killed trying to carry a message between battalions under heavy artillery fire.

We are told that on his body was found a diary. On the flyleaf under the heading, "My Pledge," he had written these words: "America must win this war. Therefore, I will work, I will save, I will sacrifice, I will endure, I will fight cheerfully and do my utmost, as if the issue of the whole struggle depended on me alone."

The crisis we are facing today does not require of us the kind of sacrifice that Martin Treptow and so many thousands of others were called upon to make. It does require, however, our best effort, and our willingness to believe in ourselves and to believe in our capacity to perform great deeds; to believe that together, with God's help, we can and will resolve the problems which now confront us.

And, after all, why shouldn't we believe that? We are Americans. God bless you, and thank you.

 

 

The translation of whole sentence

하필드 상원의원, 대법원장, 대통령 각하, 부시 부통령, 먼데일 부통령, 베이커 상원의원, 오닐 하원의장, 무마우 목사 그리고 국민 여러분, 오늘 여기에 모인 우리들 중의 명에게는 취임식이 엄숙하고도 의미심장한 행사일 것입니다. 그러나 대통령 취임식이라는 것은 이제 우리나라의 역사에서는 흔하고도 평범한 일이 돼버렸습니다. 거의 세기 동안 권력의 이행이 헌법에 의거하여 질서 있게 일상적으로 이루어져 왔기 때문에, 우리가 점에서 얼마나 독특한가를 새삼 숙고해보는 사람들은 거의 없습니다. 그래서 우리는 4년마다 번씩 행하는 의식(儀式) 아주 당연한 것으로 여기고 있으나, 세계의 많은 사람들은 이것을 마치 기적을 보듯 보고 있습니다.

 

대통령 각하, 나는 각하께서 이러한 전통을 지속시키는 것에 얼마나 많은 공헌을 하셨는지를 국민들이 잘 인식하고 있기를 바라마지 않습니다. 정권 교체의 과정에서 각하께서는 우리를 주목하고 있는 세계에게 우리 국민이야말로 다른 어느 나라 사람들보다 더 개인의 자유를 보장하는 정치적 제도를 유지하기 위한 결의로써 뭉쳐진 국민이라는 것을 보여 주셨습니다. 그래서 본인은 각하와 휘하 각료들이 우리 공화국의 보루인 그 전통을 계속 유지하려고 힘써 주신 데 대해 감사를 드리는 바입니다.

 

3                        

우리나라의 기업은 계속 발전합니다. 미국은 상당히 어려운 경제적 역경에 처해 있습니다. 우리는 우리나라의 역사상에서 가장 길고도 지속적인 악성 인플레에 의해 고통받고 있습니다. 그것은 우리의 경제적 결정들을 뒤틀어 버리고, 근검 절약을 마비시키고, 분투하는 젊은이들이나 고정된 수입에 의존해서 사는 노인들을 모두 좌절시키고 있습니다.

 

4                        

휴업하는 산업들은 일꾼들을 실직시켜서 그들로 하여금 인간 생활의 비참함을 맛보게 하고 개인적 분노를 끓어오르게 했습니다. 일자리를 갖고 있는 사람들은 조세 제도 때문에 그들의 노동의 대가를 공평하게 돌려받지 못하고 있습니다. 그 세제(稅制)는 성공적인 업적을 마비시키고 우리들이 생산력을 최대한도로 발휘하는 것을 방해하고 있습니다.

 

5                        

그러나 우리에게 부과된 세금의 부담이 크다 해도, 그것이 정부의 지출과 보조를 맞추어 온 것은 아니었습니다. 수십년 동안 우리는, 임기응변의 편법으로 우리의 미래와 또한 우리 어린이들의 미래를 저당 잡히면서, 적자 재정 위에 또 다른 적자 재정을 쌓아 왔던 것입니다. 이러한 긴 흐름을 지속하는 것은 엄청난 사회적, 문화적, 정치적, 경제적 격변을 담보하는 것입니다.

 

여러분과 나는, 개인적으로, 차용에 의해 분수에 넘치는 삶을 살 수 있습니다. 그러나 제한된 시간 동안일 뿐입니다.

그렇다면 우리는 국가로서 집단적으로 우리가 같은 한계에 얽매이지 않기 위한 방법을 생각해야 하지 않을까요?

 

6                        

우리는 내일을 보존하기 위해 오늘 행동해야 합니다. 거기에는 오해가 없어야 합니다. 우리는 오늘부터 행동을 시작할 것입니다.

 

7                        

우리를 괴롭히는 이 경제적 병폐들은 수십 년 동안 누적되어 왔습니다. 그것들은 몇 날, 몇 주일 혹은 몇 달만에 사라질 수는 없지만, 그러나 그것들은 사라지고야 말 것입니다. 그것들은 사라지고야 맙니다. 왜냐면 우리 미국민들은 지금도, 우리가 과거에 가졌었던 것과 마찬가지로 이 거대한, 자유의 마지막 요새를 지키기 위해 최선을 다할 수 있는 능력을 갖고 있기 때문입니다.

 

8                        

현재 위기에서, 정부는 우리의 문제에 대한 해결책을 마련해주지 못하고 오히려 문제를 일으킵니다. 때때로 우리들은 사회가 자치적으로 다스려지기에는 너무 복잡해져서 국민을 위한, 국민에 의한, 국민의 정부보다 엘리트 집단에 의한 정부가 더 우수하다고 생각하게 되기 쉽습니다. 그러나 우리들 중에서 아무도 자기 자신을 스스로 다스릴 수 없다면, 우리들 중에서 누가 타인을 다스릴 능력이 있겠습니까? 정부의 안에서나 밖에서나 우리는 모두 짐을 짊어져야 합니다. 우리가 추구하는 해결 방법들은 어떠한 특정 집단을 희생시키지 않는 공평 정대한 것이어야만 합니다.

 

9                        

우리는 특수 이해 집단들에 대해 많이 들어온 바입니다. 그렇다면, 그동안 너무 오랫동안 무시되어 왔던 한 특수 이해 집단에게도 우리의 관심이 향해야 합니다. 그것에는 지역적·인종적 경계선도 없으며, 정치적 정당의 구별도 없습니다. 그 집단은 우리의 식량을 생산하고, 우리의 길거리를 순시하며, 광산과 공장에서 일을 하고, 우리의 아이들을 가르치고, 우리의 가정을 지키고, 우리가 아플 때 치료를 해주는 남자와 여자들전문 직업인, 사업가, 상점주인, 택시기사, 점원, 화물차 기사들로 구성되어 있습니다. 그들은, 줄여서 말하자면, 바로 "우리 국민"이고, 그리고 미국인이라고 불리는 집단입니다.

 

10                       

이 행정부의 목표는 모든 미국인들에게 편협하고 차별적인 어떠한 장벽도 없는 기회균등을 제공할 수 있는, 건강하고 활기차고 성장하는 경제를 수립하는 것입니다. 미국을 다시 일하게 한다는 것은 모든 미국인들을 다시 일하게 한다는 것을 의미합니다. 인플레를 중지시킨다는 것은 미국인 모두를 치솟는 생활비에서 오는 공포로부터 해방시키는 것을 말합니다. 우리 모두가 생산적인 일을 같이하면서 이 "새로운 시작"을 함께 하여야 하고, 모두가 회복된 경제의 결실을 나누어 가져야 합니다. 이상을 가지고, 또 우리의 체제 중에서 가장 핵심적으로 중요하며 동시에 우리의 장점이라고 볼 수 있는 공정한 경쟁으로서, 우리는 국내에서나 세계에서 평화를 유지하면서 강력하고 번영하는 미국을 이룩할 수 있습니다.

 

11                       

그러므로 시작하는 의미에서 목록을 만들어 평가해 봅시다. 우리는 정부를 가진 국민입니다이와 반대로, 정부가 국민을 가진 것은 결코 아닙니다. 그리고 바로 이 점이 우리를 세계의 여러 국가들 중에서 특출하게 하는 것입니다. 우리 정부는 국민이 허락하지 않는 한 어떠한 권력도 없습니다. 지금이야말로 국민의 동의(同意)의 한계를 훨씬 넘어 비대해지고 있는 징후를 드러내는 정부의 성장을 저지하고 줄일 때입니다.

 

12                       

연방 정부의 크기와 영향력을 줄이는 것, 그리고 연방 정부에 양도된 권력들과, ()들에게나 국민에게 남겨진 권력 간에는 구별이 있다는 것을 인정하도록 요구하는 것이 본인의 의도입니다. 우리 모두는 연방정부가 주를 만든 것이 아니라 이와는 반대로 주들이 연방 정부를 세웠다는 것을 명심해야 할 것입니다.

 

13                       

지금 그렇다고 해서 오해를 일으키지 맙시다. 정부를 배제하고 해 보자는 의도는 아닙니다. 오히려 정부를 일하도록 만들어 보자, 우리 위에서가 아니라 우리와 함께 일하도록 만들어 보자, 그리고 우리의 등 뒤에서 우리를 지배하는 것이 아니라, 우리의 곁에 서서 우리를 도와주는 정부가 되도록 만들어 보자는 의도입니다. 정부는 기회를 말살시키지 말고 제공할 수 있어야 하며, 생산성을 질식시키지 말고 길러 주어야 합니다.

 

14                       

왜 수많은 세월 동안 우리가 지구 상에 있는 다른 어느 나라 사람들보다도 더 많이 성취하고 번영하였는가 라는 물음에 대한 대답을 구하자면, 그것은 여기 이 땅에서 우리는 인간의 에너지와 개인의 창조력을 전례 없이 많이 풀어놓았기 때문입니다. 사람들은 인간의 자유와 존엄을 이 지구 상의 다른 어떠한 곳에서보다도 여기에서 더 많이 가질 수 있고 확인받을 수 있습니다. 때로는 이러한 자유의 대가는 컸습니다. 그러나 우리가 그 대가를 지불하기를 주저했던 적은 한 번도 없었습니다.

 

15                       

현재 우리들이 갖고 있는 문제들은, 불필요하고도 과도한 정부의 성장으로 말미암아 정부가 우리의 생활에 간섭과 침해를 하게 되는 정도에 정비례하여 증가한다는 것은 우연한 일이 아닙니다. 지금이야말로 우리가 우리나라는 너무 크고 위대해서 우리들은 작은 꿈속에서만 묶어둘 수는 없다는 것을 깨달아야 할 때입니다. 어떤 사람들이 보려 하는 바와 같이 우리는 어쩔 수 없이 쇠퇴의 길을 가도록 정해져 있지 않습니다. 나는 우리가 어떠한 일을 하든지 간에 파멸의 운명이 우리를 기다릴 것이라고 믿지 않습니다. 그러나 우리가 아무것도 하지 않으면 그 운명이 닥쳐오리라는 것을 믿습니다. 그러므로 우리가 구사할 수 있는 모든 창조력을 발휘하여서 국가를 쇄신하는 새로운 시대를 열어 봅시다. 우리의 결심, 용기 그리고 강인함을 재생해 봅시다. 우리의 믿음과 희망을 다시 새롭게 세워 봅시다…….

 

16                       

우리가 우리들 앞에 가로놓인 문제들을 풀 수 있을까요? 그에 대한 답변은 물론 확실하고 단호하게 "."입니다. 윈스턴 처칠의 어휘를 빌려 말한다면, 나는 세계에서 가장 강력한 경제를 해체하려는 일을 관장하고자 하는 의도에서 지금 막 선서를 한 것은 아닙니다.

 

17                       

앞으로 나는 그동안 우리의 경제를 둔화시키고 생산력을 저하시켜 왔던 장애물을 제거하자고 제안하는 바입니다. 정부의 여러 분야 사이의 균형을 회복하기 위해서 조치들이 취해질 것입니다. 일의 진척은 몇 마일이 아니라, 인치나 피트로 잴 수 있을 만큼 더딜 것이지만, 그러나 우리는 발전할 것입니다. 지금은 이 산업의 거인을 다시 깨우고, 정부를 제 분수에 넘지 않도록 되돌려 놓고, 우리에게 마치 징벌과 같이 과해진 과세의 부담을 줄일 때입니다. 이것들은 우리가 가장 먼저 해야 할 중대한 과제들입니다. 그리고 이 원칙들에서 타협이란 있을 수 없습니다…….

 

독립을 위한 투쟁을 하루 앞두고 매사추세츠 의회 의장인 조셉 워렌 박사는 동료 미국인들에게 말했습니다. "조국은 위험에 처해 있지만 절망하지 않을 것이고 미국의 운명은 당신에게 달려 있습니다 당신은 아직 태어나지 않은 수백만 명의 행복과 자유를 잠재우는 중요한 문제를 결정해야 합니다. 자신의 가치 있는 행동을 하세요."

 

18                       

오늘날 우리 미국인들은 우리 자신의 가치를 발휘할 수 있는 훌륭한 일을 해낼 수 있으며, 우리들과 우리의 아이들, 또 그들의 아이들의 행복과 자유를 보장하기 위해서 해야만 될 일들을 할 수 있다고 나는 믿습니다. 그리고 우리가 우리 자신을 여기 우리들의 땅에서 소생시킨다면, 우리는 온 세계에 더욱 강력하게 보일 것입니다. 그리하여 우리는 다시 한번 자유를 갖지 못한 사람들에게 자유의 본보기가 될 것이며, 희망의 등불이 될 것입니다.

 

19                       

우리는 우리의 자유를 함께 나누는 우방과 맹방들과의 역사적 유대를 돈독히 하고, 그들에게 우리의 협조와 공약을 굳게 수행할 것을 보장합니다. 우리는 우방의 신의를 신의로써 대할 것이며, 상호 도움을 주는 관계를 이룩하기 위해 노력할 것입니다. 우리는 우리의 주권이 헐값에 매도되는 것을 허용하지 않는 것처럼, 우리의 우정을 그들의 주권을 압박하는 데 이용하지 않을 것입니다.

 

20                       

잠정적인 적으로 여겨질 수 있는, 자유의 적들에게는 평화야말로 미국민의 가장 높은 열망이라는 것을 상기시켜 줄 것입니다. 우리는 평화를 위해 협상하고 희생할 것입니다. 그러나 그것을 위해 현재는 물론 미래에도 굴복하지는 않을 것입니다.

 

21                       

우리의 관용을 결코 오해하면 안 됩니다. 갈등을 꺼리는 것이 의지의 박약으로 잘못 판단하면 안 됩니다. 국가 안보를 위해 조치가 필요할 때, 우리는 행동할 것입니다. 승리하기 위해 필요하면 충분한 힘을 유지할 것이며, 그리하면 그 힘을 한 번도 이용하지 않을 최적의 상황이 됨을 인지하면서 말입니다.

 

22                       

무엇보다도, 세상의 어떤 무기류나 무기고 안의 무기도 자유로운 사람들의 의지와 도덕적 용기보다 두려운 건 없다는 것을 깨달아야 합니다. 그것은 오늘날 우리의 적들에겐 없는 무기입니다. 그것이 미국인인 우리가 가지고 있는 무기입니다. 테러를 벌이고 주변국들을 괴롭히는 사람들이 그것을 깨달아야 합시다.

 

23                       

저는 오늘 수많은 기도모임이 열리고 있다 들었는데 그 사실에 대해 진심으로 감사드립니다. 우리는 하느님 아래 하나의 국가이고 하나님께서 우리를 자유케 하리란 걸 저는 믿습니다. 앞으로 각 취임식 날을 기도의 날로 선포하면 적합하고 좋을 듯합니다.

 

여러분들이 들으신 대로, 여기 의사당의 웨스트 프런트에서 대통령 취임식이 거행된 것은 역사상 처음입니다. 이곳에 서면, 이 도시의 특별한 아름다움과 역사 위에 주욱 펼쳐진 인상적인 전망을 마주합니다. 이 야외 열린 광장의 끝에는 우리가 딛고 설 위인들의 기념관이 있습니다.

 

제 바로 앞에, 역사적인 분의 기념비가 있습니다: 조지 워싱턴, 건국의 아버지. 겸손한 사람, 마지못해 위대해졌던 사람. 그는 혁명적 승리로부터 미국을 초기의 독립국가로 이끌었습니다. 한쪽으로 장엄한 토마스 제퍼슨 기념관이 있습니다. 독립선언문은 그의 뛰어난 문장력으로 활활 타오릅니다.

 

그리고 리플렉팅 풀 건너편에는 링컨 기념관의 위엄 있는 기둥들이 있습니다. 미국의 의미를 진정으로 이해하는 사람은 누구라도 에이브러햄 링컨의 삶에서 그 의미를 찾을 겁니다

 

24                       

저 영웅들의 기념관들 너머엔 포토맥 강이 흐르고 강변에서 떨어진 경사진 언덕 기슭에는 십자가를 새기거나 다윗의 별(유태인의 표식-역주)을 새긴 소박한 백색 비석들이 줄줄이 있는 알링턴 국립묘지가 있습니다. 그 묘비들은 자유를 지키기 위해 치렀던 대가 중 아주 작은 부분에 불과합니다.

 

각각의 표식들은 제가 전에 말했던 영웅들의 기념물입니다. 그들의 삶은 벨로 우드, 아르곤 느, 오마하 비치, 살레르노와 지구 반 바퀴를 돌아 과달카날에서, 타라와, 포크찹 힐, 장진호, 그리고 베트남이라고 불리는 수많은 논과 정글 속에서 그들의 생을 마감했습니다.

 

25                       

이 중의 한 묘비 아래에는 한 젊은이-마틴 트렙 토우-가 잠들어 있습니다. 그는 1917년 한 작은 마을의 이발소에서 그가 하던 일을 그만두고, 그 유명한 무지개 사단(1차 대전 당시 유럽에 파견된 미군 부대-역주)과 함께 프랑스로 갔습니다. 그곳 서부 전선에서, 그는 포격 속에서 중대들 사이에 오가는 메시지를 전달하다가 전사했습니다.

 

26                       

그의 시신에서 일기장 하나가 발견되었습니다. "나의 맹세"라는 제목의 일기장 머리 아래에, 그는 이렇게 썼습니다; "미국은 이 전쟁에서 이겨야 한다, 그러므로 나는 일하고 구출하고 희생하고 인내할 것이며, 마치 이 전쟁의 모든 문제가 나 혼자에게 달려 있는 듯이 최선을 다해서 기꺼이 싸우리라."

 

27                       

오늘날 우리가 직면하고 있는 위기는 마틴 트렙 토우나 수천 명의 다른 사람들이 치러야 했던 그러한 종류의 희생을 요구하지는 않습니다. 그러나 그 위기는 우리가 우리 자신을 믿는 일에, 훌륭한 일을 해낼 수 있는 우리의 능력을 믿는 일에, 하나님의 도움으로 우리가 지금 직면한 문제들을 해결할 수 있고 해결할 것이라는 믿음에 최대의 노력과 의지를 기울일 것을 요구합니다

 

28                       

그리고, 결국, 왜 우리는 그걸 믿지 않아야 합니까? 우리는 미국인입니다. 하느님의 축복이 있기를 바랍니다. 감사합니다.

 

 

 

The Reference

  1. 본문은 미국 대사관 홈페이지를 참조하였습니다.
  2. The text is on the website of the U.S. Embassy.

댓글