Ronald Reagan’s First Inauguration, 1981 14th class
(미국인들이 존경하는 역대 대통령 시리즈 중 첫 번째 인물입니다)
오늘의 학습내용
- should의 활용에 대해 알아봅니다
- above all의 의미에 대해 알아봅니다
- 수 만개는 어떻게 표현할까요?
- 접속사 that의 생략에 대해 알아봅니다
The 14th Body of Original
Our forbearance should never be misunderstood.
Our reluctance for conflict should not be misjudged as a failure of will.
When action is required to preserve our national security, we will act.
We will maintain sufficient strength to prevail if need be, knowing that if we do so we have the best chance of never having to use that strength.
Above all, we must realize that no arsenal, or no weapon in the arsenals of the world, is so formidable as the will and moral courage of free men and women.
It is a weapon our adversaries in today's world do not have.
It is a weapon that we as Americans do have.
Let that be understood by those who practice terrorism and prey upon their neighbors.
I am told that tens of thousands of prayer meetings are being held on this day, and for that I am deeply grateful.
We are a nation under God, and I believe God intended for us to be free.
It would be fitting and good, I think, if on each Inauguration Day in future years it should be declared a day of prayer.
This is the first time in history that this ceremony has been held, as you have been told, on this West Front of the Capitol.
Standing here, one faces a magnificent vista, opening up on this city's special beauty and history.
At the end of this open mall are those shrines to the giants on whose shoulders we stand.
The translation
우리의 관용을 결코 오해하면 안 됩니다.
갈등을 꺼리는 것이 의지의 박약으로 잘못 판단하면 안 됩니다.
국가 안보를 위해 조치가 필요할 때, 우리는 행동할 것입니다.
승리하기 위해 필요하면 충분한 힘을 유지할 것이며, 그리하면 그 힘을 한 번도 이용하지 않을 최적의 상황이 됨을 인지하면서 말입니다.
무엇보다도, 세상의 어떤 무기류나 무기고 안의 무기도 자유로운 사람들의 의지와 도덕적 용기보다 두려운 건 없다는 것을 깨달아야 합니다.
그것은 오늘날 우리의 적들에겐 없는 무기입니다.
그것이 미국인인 우리가 가지고 있는 무기입니다.
테러를 벌이고 주변국들을 괴롭히는 사람들이 그것을 깨달아야 합시다.
저는 오늘 수많은 기도모임이 열리고 있다 들었는데 그 사실에 대해 진심으로 감사드립니다.
우리는 하느님 아래 하나의 국가이고 하나님께서 우리를 자유케 하리란 걸 저는 믿습니다.
앞으로 각 취임식 날을 기도의 날로 선포하면 적합하고 좋을 듯합니다.
여러분들이 들으신 대로, 여기 의사당의 웨스트 프런트에서 대통령 취임식이 거행된 것은 역사상 처음입니다.
이곳에 서면, 이 도시의 특별한 아름다움과 역사 위에 주욱 펼쳐진 인상적인 전망을 마주합니다.
이 야외 열린 광장의 끝에는 우리가 딛고 설 위인들의 기념관이 있습니다.
The explanation
- Our forbearance should never be misunderstood.
- should는 [ ~하지 않으면 안 된다, ~해야 한다, ~ 할 것이다] 함께 ~ 하자는 의미가 있습니다.
- Above all, we must ~~
- [특히 그중에서도, 무엇보다도(중요한 것은)] 중요한 내용을 언급할 때
- First of all; [무엇보다도, 제일 먼저] 강조하고 싶은 내용을 먼저 언급할 때
- I am told that tens of thousands of prayer meetings
- tens of thousands; 숫자의 10,000과 같은 순서로 표현합니다. [수 만의]
- We are a nation under God, and I believe God intended for us to be free.
- I believe God가 아니고, I believe that God ~ 로 접속사 that이 생략되었습니다.
- [God intended for us to be free의 문장 전체를 나는 믿는다]
- [우리는 하느님 밑에 있는 나라입니다. 그리고 나는 하느님이 우리를 자유롭도록 만드셨다고 믿습니다.]
- This is the first time in history
- first 앞에는 정관사 the가 붙습니다
- this ceremony has been held
- 현재 완료의 수동 태형으로 [이 행사가 열리게 되었습니다]
- 행사의 중요성을 강조하기 위해 수동형을 사용하여 뒷문장에서 행위를 강조하고 있습니다.
- At the end of this open mall are those shrines to the giants on whose shoulders we stand.
- Those are shrines to the giants on whose shoulders we stand at the end of this open mall. 문장에서 at the end of this open mall를 문장 앞으로 도치하여 뒤에 이어지는 문장을 강조하고 있습니다.
- [우리가 서 있는 곳이 거인의 어깨 위다]
'Writing in English' 카테고리의 다른 글
Ronald Reagan’s First Inauguration, 1981 16th (0) | 2021.09.18 |
---|---|
Ronald Reagan’s First Inauguration, 1981 15th (0) | 2021.09.17 |
Ronald Reagan’s First Inauguration, 1981 13th (0) | 2021.09.15 |
Ronald Reagan’s First Inauguration, 1981 12th (0) | 2021.09.14 |
Ronald Reagan’s First Inauguration, 1981 11th (0) | 2021.09.13 |
댓글