본문 바로가기
Writing in English

Ronald Reagan’s First Inauguration, 1981 15th

by To the sky 2021. 9. 17.

Ronald Reagan’s First Inauguration, 1981 15th class

(미국인들이 존경하는 역대 대통령 시리즈 중 첫 번째 인물입니다)

 

오늘의 학습내용

  1. in front of를 의미에 맞게 번역하면 어떻게 할까요?
  2. , (comma)를 이용하여 긴 문장을 간략하게 하는 방법을 알아봅니다
  3. 수동형에 맞는 적절한 표현법을 알아봅니다
  4. '지구 반대편'에는 어떻게 갈까요?

 

The 15th Body of Original

Directly in front of me, the monument to a monumental man: George Washington, Father of our country.

A man of humility who came to greatness reluctantly.

He led America out of revolutionary victory into infant nationhood.

Off to one side, the stately memorial to Thomas Jefferson.

The Declaration of Independence flames with his eloquence.

 

And then beyond the Reflecting Pool the dignified columns of the Lincoln Memorial.

Whoever would understand in his heart the meaning of America will find it in the life of Abraham Lincoln.

 

Beyond those monuments to heroism is the Potomac River, and on the far shore the sloping hills of Arlington National Cemetery with its row on row of simple white markers bearing crosses or Stars of David.

They add up to only a tiny fraction of the price that has been paid for our freedom.

 

Each one of those markers is a monument to the kinds of hero I spoke of earlier.

Their lives ended in places called Belleau Wood, The Argonne, Omaha Beach, Salerno and halfway around the world on Guadalcanal, Tarawa, Pork Chop Hill, the Chosin Reservoir, and in a hundred rice paddies and jungles of a place called Vietnam.

 

The traslation

제 바로 앞에, 역사적인 분의 기념비가 있습니다: 조지 워싱턴, 건국의 아버지.

겸손한 사람, 마지못해 위대해졌던 사람.

그는 혁명적 승리로부터 미국을 초기의 독립국가로 이끌었습니다.

한쪽으로 장엄한 토마스 제퍼슨 기념관이 있습니다.

독립선언문은 그의 뛰어난 문장력으로 활활 타오릅니다.

 

그리고 리플렉팅 풀 건너편에는 링컨 기념관의 위엄 있는 기둥들이 있습니다.

미국의 의미를 진정으로 이해하는 사람은 누구라도 에이브러햄 링컨의 삶에서 그 의미를 찾을 겁니다

 

저 영웅들의 기념관들 너머엔 포토맥 강이 흐르고 강변에서 떨어진 경사진 언덕 기슭에는 십자가를 새기거나 다윗의 별(유태인의 표식-역주)을 새긴 소박한 백색 비석들이 줄줄이 있는 알링턴 국립묘지가 있습니다.

그 묘비들은 자유를 지키기위해 치렀던 대가 중 아주 작은 부분에 불과합니다.

 

각각의 표식들은 제가 전에 말했던 영웅들의 기념물입니다.

그들의 삶은 벨로 우드, 아르곤느, 오마하 비치, 살레르노와 지구 반 바퀴를 돌아 과달카날에서, 타라와, 포크찹 힐, 장진호, 그리고 베트남이라고 불리는 수많은 논과 정글 속에서 그들의 생을 마감했습니다.

 

The explanation

  • Directly in front of me
  • In front of + 장소/건물이므로 [내가 서있는 앞] 보다는 [내가 서있는 자리 앞]이라고 이해하면 될 거 같습니다.
  • 뒤에는 건축물이 오겠지요.

 

  • the monument to a monumental man: George Washington, Father of our country. A man of humility who came to greatness reluctantly. He led America out of revolutionary victory into infant nationhood
  • George Washington을 설명하기에 장황한 상황을 ,(comma)를 이용하고 단결하게 정리하고 있습니다.

 

  • They add up to only a tiny fraction of the price that has been paid for our freedom.
  • pay for ~ ; [~의 대가를 치르다, ~을 보상하다]
  • 현재 완료 수동형으로 [~의 대가를 치르게되다]

 

  • Each one of those markers is a monument to the kinds of hero I spoke of earlier
  • Each는 단수 취급합니다.
  • hero I spoke of earlier = hero who is I spoke of earlier; [내가 이전에 말했던 영웅]

 

  • Their lives ended in places called Belleau Wood, The Argonne, Omaha Beach, Salerno and halfway around the world on Guadalcanal, Tarawa, Pork Chop Hill, the Chosin Reservoir, and in a hundred rice paddies and jungles of a place called Vietnam.
  • halfway around the world [지구 반 바퀴에, 지구 반대편]

댓글