본문 바로가기
Writing in English

Inaugural Address by President Joseph R. Biden, Jr. 2021 3rd

by To the sky 2021. 8. 6.

Inaugural Address by President Joseph R. Biden, Jr. 2021 3rd class

 

Hello everyone,

When we write in English, we think about what we want to emphasize, how to make memorable expressions, and cool sentences to deliver to the reader.

Even if we have a creative talent, we can't write all the sentence creatively.

The sentence we write is not a new sentence. It is common to refer to newspapers, magazines, novels, and books that we have read before and reconstruct appropriate expressions to fit one’s argument.

Then which sentence should you refer to most appropriate to convey your meaning to others?  My recommendation is the inauguration speech of the President of the United States.

Presidential inauguration speech should be understood by many people. In order to do that, the content should not be difficult, but the sentence should be simple and give a strong. Therefore, the inaugural speech is composed of prestigious scholars of the time. We can also develop an eye for understanding the times.

For this reason, I recommend those who have difficulty in writing English to read the inaugural speech. Except for difficult grammar terms, interpretation of words, and listing of similar words, I explained it easily so that you can be interested in writing simply by reading and understanding the entire contents rather than by organizing for learning.

The original text and translation of the inaugural address were referred to the U.S. Embassy website. The original text has a lot of sentences, so the content is long, but I divided it short so that you can read it without burden. If you keep reading it until the end, you’ll have your own writing skills.

 

Today is the third time of Joseph R. Biden, Jr.’s inaugural address in January 2021.

 

Intro

영작을 하다 보면 강조하고 싶은 내용, 기억에 남는 표현, 멋있는 문장을 어떻게 만들어야 독자에게 전달할 있을까 고민하게 됩니다

창의적인 소질이 있다 하더라도 모든 문장을 창의적으로 수는 없습니다.

우리가 작문하는 문장은 새로운 문장이 아닙니다. 이전에 읽었던 신문, 잡지, 소설, 서적을 참조하여 적절한 표현을 자신의 주장에 맞게 재구성하는 것이 일반적입니다.

그렇다면 자신의 뜻을 다른 사람에게 전달하기에 가장 적절한 문장은 어떤 것을 참조하면 좋을까요?  제가 추천하는 방법은 미국 대통령의 취임사입니다.

대통령 취임사는 많은 국민들이 이해해야 합니다. 그러기 위해선 내용이 어렵지 않고 문장이 간단하며 강한 느낌을 주어야 합니다. 그래서 취임사는 당대 석학들이 작성한 명문장들로 구성되어 있습니다. 덤으로 시대를 이해하는 안목도 키울 있습니다.

이런 이유로 영작을 어려워하시는 분들에게 취임사 읽기를 권해드립니다. 어려운 문법 용어, 단어의 해석, 유사단어의 나열은 빼고, 학습을 위한 구성보다는 단순히 읽고 전체 내용을 이해하는 것만으로 작문에 흥미를 가지실 있도록 쉽게 해설해 보았습니다.

취임사의 원문과 번역은 미국 대사관 홈페이지를 참조하였습니다. 원문은 문장이 많아 내용이 길지만, 부담없이 읽으실 있도록 내용을 짧게 나눴습니다. 꾸준히 끝까지 읽어 보시면 자신만의 작문요령을 가지게 되실 거라고 생각합니다.

 

오늘은 2021 1월에 있었던 Joseph R. Biden, Jr. 취임사  번째 시간입니다.

 

The 3rd Body of Original

Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.

A once-in-a-century virus silently stalks the country.

It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.

Millions of jobs have been lost.

Hundreds of thousands of businesses closed.

A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.

A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.

And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.

To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.

It requires that most elusive of things in a democracy:

Unity.

Unity.

In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.

 

The translation

미국 역사상 지금처럼 힘들고 어려운 시기는 드물었습니다.

100년 만에 올까 말까 한 바이러스가 고요히 전국을 휩쓸고 있습니다.

이 바이러스로 1년 만에 2차 세계대전 미국 전체 전사자만큼 많은 이들이 목숨을 잃었습니다.

수백만 개의 일자리가 사라졌습니다.

수십만 개의 사업체가 문을 닫았습니다.

400년 동안 쌓여온 해묵은 인종 차별 해소를 향한 외침이 우리를 움직이고 있습니다. 모두를 위한 정의 구현이라는 꿈을 더 이상 미루지 않을 것입니다.

생존을 위한 외침은 지구에서도 들려오고 있습니다. 이보다 더 갈급하고 분명할 수는 없습니다.

이제 정치적 극단주의, 백인 우월주의, 국내 테러리즘이 궐기하고 있으며 우리는 반드시 이에 맞서고 이를 물리쳐야 합니다.

이런 도전을 극복하기 위해서, 미국의 정신을 회복하고 미국의 미래를 담보하기 위해서는 말 그 이상의 것이 필요합니다.

민주주의에서 가장 달성하기 힘든 것이 필요합니다.

바로 통합,

통합입니다.

또 어느 1월 워싱턴에서, 바로 1863년 1월 1일 에이브러햄 링컨 대통령은 노예해방 선언에 서명했습니다.

 

The explanation

  • Millions of jobs have been lost.
  • have been pp; 현재 완료 수동으로 번역은 [수 백만 개의 일자리가 사라졌습니다]입니다만 [수백만 개의 일자리를 잃어야 했습니다]로 하는 것이 수동으로 쓴 의도에 맞을 거 같습니다. 무생물은 수동태로 표현됩니다.

 

  • Hundreds of thousands of businesses closed.
  • 단순 과거형으로 [수 십만 개의 사업체가 문을 닫았습니다.] 행위자에 의해 행해진 일이므로 능동으로 쓴 것 같습니다.

 

  • A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
  • cry; 동사가 아니고 앞에 부정관사(a)를 보고 명사임을 알 수 있습니다. 외침
  • the making을 보니 ing를 붙여 명사로 만든 것임을 알 수 있습니다. 움직임.
  • 동사를 명사화하니 단순 명사를 사용할 때보다 좀 더 생동감 있는 거 같습니다.

 

  • In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
  • 문장에 , 를 적절히 사용하여 길어지는 문장을 쉽게 전달할 수 있도록 함축할 수 있습니다.

 

댓글