본문 바로가기
Writing in English

President Barack Obama’s First Inaugural Address, 2009 1st

by To the sky 2021. 8. 19.

President Barack Obama’s First Inaugural Address, 2009 1st

오늘의 학습내용

  1. before와 in front of의 용법에 대해 알아봅니다
  2. , (comma)를 이용한 복잡한 문장을 단순화하는 방법을 익혀봅니다
  3. 현재 완료를 이용한 시제 표현 방법을 알아봅니다
  4. not A, but B 표현을 익혀봅니다

 

The 1st Body of Original

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath.

The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.

Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.

At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

 

The translation

국민 여러분,

저는 우리 선조들의 희생을 기리는 마음으로, 여러분들이 제게 보내주신 신뢰에 감사하는 마음으로, 그리고 우리 앞에 놓여진 책무를 겸허히 생각하는 마음으로 오늘 자리에 섰습니다.

저는 부시 대통령께서 정권 인수 과정에서 보여주신 아낌없는 배려와 협력, 그리고 그동안 나라를 위해 헌신하신 대해 감사를 드립니다.

이제 저를 포함해 마흔네 명의 대통령이 취임선서를 하게 셈입니다.

많은 선서들은 떠오르는 번영의 조류와 잔잔한 평화의 물결의 시대에 행해졌지만, 때로 어떤 선서는 먹구름이 잔뜩 끼고 성난 폭풍우가 몰아치는 시대에 행해지기도 합니다.

지금까지 미국은 꾸려져 왔습니다.

오로지 대통령과 참모들의 기술이나 비전 덕분이 아니라 그들을 포함한 모든 국민들 스스로가 선조들의 이상과 건국 문서들의 이념에 충실했었기 때문입니다.

지금껏 그래 왔듯이 현세대의 미국에서도 그래야 합니다.

 

The explanation

  • I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
  • humbled by the task before us
  • - 사람 앞은 before, 건물 앞은 in front of
  • grateful for the trust you have bestowed
  • - you have bestowed는 the trust의 부연 설명입니다.
  • 명사와 명사는 붙어 있지 않습니다. 명사와 명사 사이에는 동사, 전치사, 접속사가 오는 것이 일반적입니다.
  • , mindful of the sacrifices borne by our ancestors
  • 한 문장이 , 로 길게 나열이 된 경우는 , 와 , 사이의 문장을 하나씩 분리하면 이해가 쉽습니다.

 

  • I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
  • as well as~ [~에 더하여, ~과 마찬가지로 잘]
  • he has shown throughout this transition
  • - have pp 현재 완료형 문장으로 과거부터 현재까지의 일이 지속되는 경우이므로 [이번 인수 과정 내내 그가 보여준]
  • 앞의 명사 generosity, cooperation를 수식합니다.

 

  • The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.
  • have been pp 현재 완료 수동형 문장입니다. [선서는 ~와 ~동안에 말하여졌다]
  • 추상적인 표현은 수동태로 표현합니다.

 

  • Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.
  • be pp 단순 수동형 문장입니다.
  • 추상적인 표현은 수동태로 표현합니다.

 

  • At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
  • not A, but B; [A가 아니라 B]입니다
  • not only (simply) A but (also) B; [A 뿐만 아니라 B도], [A와 B 둘 다],
  • - 상관관계 접속사이므로 A와 B는 동일한 구조가 와야 합니다
  • America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office
  • - not simply A; A= because of the skill or vision of those in high office
  • - but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers
  • - but (also) B; B= because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers
  • - because of + 명사
  • - because + 절

 

  • So it has been. So it must be with this generation of Americans.
  • have pp; 현재 완료 수동형. [현재까지 그래 온 것처럼]
  • must be 단순 수동. [~해져야 한다]. [~ 해야 한다]

댓글