본문 바로가기
Writing in English

President Barack Obama’s First Inaugural Address, 2009 12th

by To the sky 2021. 8. 30.

President Barack Obama’s First Inaugural Address, 2009 12th class

오늘의 학습내용

  1. 관용적인 표현을 익혀봅니다
  2. not only A, but (also) B와 not only because A, but (also) because B의 차이에 대해 알아봅니다
  3. would rather A than B의 표현에 대해 알아봅니다

 

The 12th Body of Original

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains.

They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.

We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves.

And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.

It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.

It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

 

The translation

우리 앞에 펼쳐진 길을 생각할 때면 우리는 바로 순간에도 머나먼 사막과 산악지대에서 순찰 활동을 하는 용감한 미국인들을 감사하며 기억합니다.

알링턴 국립묘지에 잠들어 있는 영웅들이 시대를 아우르며 우리들에게 끊임없이 속삭여 주듯 오늘날의 그들 또한 우리에게 뭔가 말이 있을 것입니다.

그들이 단지 자유의 수호자이기 때문에서가 아니라 자기 자신들보다 위대한 무엇으로부터 의미를 찾으려는 봉사정신을 몸소 체화했기 때문에 우리는 그들에게 경의를 표합니다.

그리고 세대를 규정지을 만한 순간인 지금 순간, 우리 모두의 마음에 깃들어야 정신이야 말로 정확히 바로 봉사정신입니다.

정부가 최대한의 역량으로 일을 해야만 하고 또한 해낼 있기 위해 우리나라가 의지할 있는 것은 궁극적으로 국민들의 신뢰와 결단입니다.

제방이 무너졌을 낯선 이를 집안에 들이는 친절함이나 친구가 직장을 잃는 보기보다는 자신의 근로시간을 줄이려 하는 무욕의 마음도 우리로 하여금 가장 어두운 시간들을 있게 하는 덕목들일 것입니다.

연기로 가득 계단에 뛰어드는 소방관의 용기나 아이를 키우는 부모의 마음 또한 결국 우리의 운명을 결정할 것입니다.

 

The explanation

  • at this very hour
  • 관용적인 표현으로 [바로 이 순간]을 의미합니다.

 

  • We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service
  • not only A, but (also) B; [A 뿐만 아니라, B이다]
  • not only because A, but (also) because B; [A 때문일 뿐만 아니라, B 때문이다]

 

  • For as much as government can do and must do,
  • [정부가 할 수 있을 만큼 하고 하기 위해서]
  • 이전 문장에서는 we가 주어로 service에 대해 설명하였습니다. 정부가 문장 맨 앞으로 나왔으니 뒷문장에서는 국민의 역할(service)을 설명하겠지요.

 

  • the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours
  • would rather A than B; [B보다 오히려 A 하고 싶다]
  • [친구가 직장을 잃는 걸 보기보다는 오히려 자신의 근로시간을 줄이려 하는 무욕의 마음이 어두운 시간을 통과하여 우리를 보게 합니다]

 

댓글