본문 바로가기
Writing in English

President Barack Obama’s First Inaugural Address, 2009 14th

by To the sky 2021. 9. 1.

President Barack Obama’s First Inaugural Address, 2009 14th class

오늘의 학습내용

  1. this day와 today의 차이에 대해 알아봅니다
  2. 수동태 문장에서 원인을 구체적으로 표현하는 방법을 알아봅니다
  3. 왜 God bless you라고 할까요?

 

The 14th Body of Original

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled.

In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river.

The capital was abandoned.

The enemy was advancing.

The snow was stained with blood.

At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

 

"Let it be told to the future world... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

 

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words.

With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.

Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.

 

The translation

함께 우리가 현재 누구이며 우리가 얼마나 길을 여행해 왔는지를 기억하며 오늘을 표시해 둡시다.

미국이 건국되는 해의 가장 추웠던 달에 무리의 애국자들은 얼어붙은 강가의 꺼져가는 모닥불 옆에 몸을 움츠리고 모였습니다.

수도는 버려졌고 적군은 전진하고 있었습니다.

눈은 피로 물들었습니다.

혁명의 결과에 대해 가장 강한 의구심이 피어오르는 순간 우리 건국의 아버지들은 다음 글을 국민들에게 읽게 하였습니다.

 

오직 희망과 미덕만이 살아남을 있는 한겨울이었지만 공동의 위험에 놀란 도시와 농촌이 모두 위험에 맞서기 위해 나섰다는 사실을 미래 세대에게 들려 주도록 합시다.”

 

이것이 바로 미국입니다.

공동의 위험에도 불구하고, 이러한 역경의 겨울에도 불구하고, 불멸의 구절들을 기억하도록 합시다.

희망과 미덕을 가지고 다시 한번 살을 에는 듯한 조류에 용감히 맞섭시다.

그리고 어떤 폭풍우가 다가오더라도 참고 견딥시다.

우리가 시험에 들게 됐을 우리는 여정을 끝내기를 거절했다고, 결코 등을 돌리거나 뒷걸음치지 않았다고 우리 아이들의 아이들로 하여금 말할 있게 합시다.

그리고 신의 은총과 함께 지평선을 꿋꿋이 응시하면서 전진해 나갔기에 자유라는 위대한 선물을 미래 세대들에게 안전히 전달해 있었다고 말할 있게 합시다.

감사합니다. 여러분과 미국에 하느님의 축복이 내리기를 빕니다.

 

The explanation

  • So let us mark this day with remembrance
  • this day; [오늘], 의미를 부여한 날을 지칭합니다.
  • today; [오늘], 사전적 의미입니다. 강조의 의미를 갖습니다.

 

  • The snow was stained with blood
  • 수동태 문장입니다. 전치사 by가 일반적입니다만 with는 구체적인 원인을 나타냅니다.
  • stained with blood; [피로 물들여지다]
  • covered with snow; [눈으로 뒤덮이다]

 

  • when nothing but hope and virtue could survive
  • nothing but; [단지 ~ 뿐]
  • [희망과 미덕만 살아있을 때]

 

  • that we did not turn back nor did we falter;
  • not A nor B; [A 이거나 B하지 않다], not A ~ and not B
  • we did not turn back and we did not falter; [등 돌 리거나 흔들리지 않다]

 

  • God bless you
  • May God bless you에서 may가 생략되었습니다.
  • God blesses you는 잘못된 표현입니다.

 

댓글