본문 바로가기
Writing in English

President Barack Obama’s First Inaugural Address, 2009 13th

by To the sky 2021. 8. 31.

President Barack Obama’s First Inaugural Address, 2009 13th class

오늘의 학습내용

  1. those와 these의 활용법에 대해 알아봅니다
  2. 화자의 주장을 결론으로 도출하는 과정에 대해 알아봅니다
  3. 문장 전체를 한 단어로 취급하는 방법을 알아봅니다
  4. 소유격 관계대명사 whose에 대해 알아봅니다
  5. before와 in front of의 차이에 대해 알아봅니다

 

The 13th Body of Original

Our challenges may be new.

The instruments with which we meet them may be new.

But those values upon which our success depends — honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true.

They have been the quiet force of progress throughout our history.

What is demanded then is a return to these truths.

What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world — duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

 

The translation

새로운 도전들이 우리를 기다리고 있습니다.

우리가 도전들을 맞이할 사용할 도구들도 새로울 겁니다.

하지만 우리의 성공이 달려 있는 덕목들, 정직, 근면, 용기, 공정성, 관용, 호기심, 충성, 애국심과 같은 덕목들은 오래 것들입니다.

이러한 것들은 진실된 것들입니다.

우리의 역사를 면면히 내려오며 이러한 덕목들은 진보의 조용한 힘이 되어 왔습니다.

필요할 요구되는 것이 바로 이런 진실된 덕목들로 복귀하는 것입니다.

지금 우리에게 필요한 것은 시대의 책임감, 모든 미국인들이 자기 자신과 조국 그리고 세계에 대한 의무를 인식하는 것입니다.

여기서 의무란 마지못해 응낙하는 의무가 아닐뿐더러 어려운 책무에 우리의 모든 것을 내맡기는 그런 것이라기보다는 우리의 정신을 만족시키고 우리의 기질을 정의하는 있어 이만한 것이 없다는 사실에 대한 이해와 함께 기꺼이 그리고 단호히 받아들이는 그런 의무를 말합니다.

이것이 바로 시민권에 대한 대가이자 약속입니다.

이것이 바로 우리의 자신감의 원천이자 하느님이 우리로 하여금 불확실한 운명을 스스로 개척해 나가기를 요구하셨다는 사실을 아는 것입니다.

이것이 바로 우리의 자유와 신조의 의미이자 인종과 신념에 상관없이 모든 남녀노소가 거대한 취임식 행사에 참석할 있는 이유, 그리고 불과 60 동네 식당조차 출입할 없었던 아버지를 제가 여러분 앞에 이렇게 서서 신성한 선서를 있게 이유입니다.

 

The explanation

  • But those values upon which our success depends — honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old.
  • But those values upon which our success depends -;
  • - 바로 앞 문장의 내용을 지칭함에도 those를 사용한 것은 의미상 거리를 두기 위한 것 같습니다.
  • these things are old
  • - depends 뒤의 내용들에 대해 these things로 지칭하여 내용들을 강조하고 있습니다. 하게 됩니다..

 

  • These things are true.
  • 앞 문장 내용들에 대해 한 문장으로 정의하고 있습니다. 이후 문장들에서는 앞 문장 내용에 대해 구체적으로 부연설명을 하게 됩니다.

 

  • What is demanded then is a return to these truths.
  • What is demanded then을 한 단어로 취급하고 있습니다.
  • [그렇게 요구된 것]

 

  • What is required of us now is a new era of responsibility
  • What is required of us now를 한 단어로 취급하고 있습니다.
  • [지금 우리에게 요구되는 것]

 

  • duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly
  • not A but B; A가 아니라 B
  • [마지못해 응낙하는 것이 아닌 기꺼이 받아들이는 의무]

 

  • and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
  • why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant
  • whose는 소유격 관계대명사로 a man을 수식합니다.

 

  • might not have been served
  • might는 조동사로 can(could)과 같은 의미로 사용됩니다.
  • [주문할 수 없었던]

 

  • now stand before you
  • before 사람; [사람 앞에]
  • in front of 장소/건물; [장소/건물 앞에]

 

댓글