본문 바로가기
Writing in English

President Barack Obama’s First Inaugural Address, 2009 4th

by To the sky 2021. 8. 22.

President Barack Obama’s First Inaugural Address, 2009 4th class

오늘의 학습내용

  1. 문장에서 단어를 강조하는 방법을 익혀 봅니다
  2. 부정관사의 역할을 알아봅니다
  3. 문장 속 부사의 위치를 알아봅니다
  4. not only A but (also) B와 not A only B의 차이를 알아봅니다

 

The 4th Body of Original

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.

It must be earned.

Our journey has never been one of short-cuts or settling-for-less.

It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.

Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.

They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

 

The translation

미국의 위대함을 다시금 확인하면서 우리는 위대함이 결코 저절로 주어진 것이 아니라는 사실을 압니다.

그것은 획득되어져야 했습니다.

우리의 여정은 결코 지름길이나 작은 성과에 안주하는 길들 중의 하나를 걸어온 것이 아니었습니다.

길은 결코 일보다는 여가를 선호하거나 부와 명예의 기쁨만을 추구하는 소심한 자들의 길이 아니었습니다.

오히려 길은 위험을 무릅쓰는 이들, 행동하는 이들, 무언가를 만들어내는 이들의 길이었습니다.

그들 몇몇은 유명했지만 대부분은 자신들의 분야에서 드러나지 않은 묵묵히 자유와 번영을 위한 길고 험난한 길을 우리와 함께 걸었습니다.

우리를 위해, 그들은 자신들의 얼마 되는 재산을 꾸려 인생을 찾아 대양을 건넜습니다.

우리를 위해, 그들은 공장에서 힘들게 일하고 서부에 정착해서 채찍질을 감내하며 황야를 일궜습니다.

우리를 위해, 그들은 싸웠고, 콩코드와 게티즈버그,노르망디와 케산 같은 곳에서 목숨을 바쳤습니다.

우리가 나은 삶을 있도록 번이고 되풀이해서 이런 분들은 자신들의 손의 살갗이 벗겨질 때까지 분투하고, 희생하고, 일했습니다.

그들은 우리 미국을 개인들의 야망을 모두 합한 것보다 나라, 태생과 빈부와 당파의 차이를 뛰어넘는 위대한 나라로 생각했습니다.

 

The explanation

  • In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.
  • the greatness를 문장의 앞과 뒤에서 강조하게 됩니다.
  • a given; 부정관사 a는 명사 앞에 쓰이므로 given을 명사로 번역합니다. [주어진 것]

 

  • Our journey has never been one
  • 부사는 have와 과거분사 사이에 옵니다.
  • 따라서 never, not는 have와 been사이에 옵니다.

 

  • It has not been the path ~~ only the pleasures of riches and fame. ~~ but more often men and women ~~ towards prosperity and freedom.
  • not only A but (also) B; [A뿐만 아니라 B도 또한]
  • not A only B; [B만 하는 A는 아니다.]

 

  • For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
  • For us, they~~; 문장의 맨 앞에 동일한 문구를 넣어 운율을 맞추었으며, 이어지는 문장에서 구체적인 설명으로 행위를 강조하였습니다.
  • [우리를 위해 바다를 건넜고, 우리를 위해 개척했고, 우리를 위해 목숨 바쳤다.]
  • 이다음 문장은 [그러니 우리는 더 열심히 살아야 하지 않겠냐]로 구성되지 않을까요?

 

  • so that we might live a better life
  • so that ~ can(could), may(might), will(would) A; [A 하기 위하여]

댓글