본문 바로가기
Writing in English

President Barack Obama’s First Inaugural Address, 2009 7th

by To the sky 2021. 8. 25.

President Barack Obama’s First Inaugural Address, 2009 7th class

오늘의 학습내용

  1. nor의 표현을 알아봅니다
  2. 반복 문장을 생략하는 방법을 익혀봅니다
  3. 관계대명사를 생략하는 경우에 대해 알아봅니다
  4. 부정형 부사의 활용을 알아봅니다

 

The 7th Body of Original

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill.

Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.

The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals.

Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations.

Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.

 

The translation

또한 우리 앞에 놓인 문제는 시장이 선을 위한 힘인지 악을 위한 힘인지에 관한 것이 아닙니다.

부를 창출해내고 자유를 확산시키는 시장의 힘은 비길 없이 막강합니다. 하지만 이번 위기를 통해 우리는 감시의 눈이 없을 때에는 시장이 통제를 벗어나 추락할 수도 있다는 사실과 더불어 나라가 부유한 이들에게만 호의를 베풀 지속된 번영을 누릴 없다는 사실을 깨달을 있었습니다.

우리 경제의 성공은 항상 국내총생산의 크기에만 의존하는 것이 아닙니다. 자선에 기인하지 않고 공동의 선에 도달하는 가장 확실한 길이기 때문에, 의욕을 가진 모든 이들 사람 사람에게까지 기회를 확장시키는 우리의 능력과 번영을 골고루 누리는 범위에도 우리 경제의 성공 여부는 달려 있습니다.

안보에 관해서 우리는, 안전과 이상 사이에서 가지만을 선택하는 것은 잘못으로 간주하고 거부할 것입니다.

우리가 좀처럼 상상하기 힘든 위험과 맞닥뜨리곤 했던 건국의 아버지들은 인권과 법률을 보장하는 헌장을 기초했고 헌장은 세대를 거치면서 흘린 피에 의해 신장되었습니다.

그러한 이상들은 여전히 세상을 밝게 비추고 있으며 우리는 단순히 편의를 위해 그것들을 포기하지 않을 것입니다.

 

The explanation

  • Nor is the question before us whether A or B
  • Nor; [그리고 또한 … 아니다]
  • And the question before us is not whether A or B에서 변형되었습니다.
  • [또한 우리 앞에 있는 문제는 A인지 B인지에 관한 것이 아니다]

 

  • Its power to generate wealth and expand freedom is
  • is 앞의 문장을 하나의 단어로 취급하였습니다.

 

  • but on the reach of our prosperity;
  • on 앞에 앞 문장의 The success of our economy has always depended이 생략되어있습니다.

 

  • on our ability to extend opportunity to every willing heart
  • on 앞에 앞 문장의 The success of our economy has always depended이 생략되어있습니다.

 

  • As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals.
  • As for; [~ 에 관해서는]
  • the choice between A and B; [A와 B 중 (하나의) 선택]
  • we reject; 문장이 현재형으로 되어있으나 문맥 흐름상 미래형으로 번역하는 것이 맞을 거 같습니다.
  • [거절할 것입니다], [거절한다]

 

  • Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine
  • faced 앞에 대명사 they 또는 관계대명사 who를 생략하여 Our Founding Fathers를 돋보이게 하였습니다.
  • , (comma)는 문장을 짧고 강하게 만드는 역할을 합니다. faced이후에는 이들의 행위에 대해 부연 설명하겠지요.
  • perils; 앞에 전치사 with가 사용되었으므로 명사임을 알 수 있습니다.
  • 명사 perils + 명사 we로 되어있으므로 we이하는 perils를 부연 설명하는 절임을 알 수 있습니다.
  • [우리가 상상할 수 없는 위험들]
  • Scarcely; 부사로 단어 자체에 부정의 뜻이 포함되어있습니다. [거의 ~ 아닌]
  • [우리가 상상할 수 없는 위험들과 마주했던 건국의 아버지]

 

  • a charter expanded by the blood of generations
  • a charter (that is) expanded by the blood of generations.; that is가 생략되었습니다
  • generation을 복수로 하여 여러 세대를 함축하였습니다.
  • [헌장은 세대를 거치면서 흘린 피에 의해 신장되었습니다]
  • [헌장은 여러 세대의 피에 의해 신장되었습니다]
  • 뜻은 같지만 다른 표현으로 바꿔보는 연습을 하면 다양한 번역과 영작을 할 수 있습니다.

 

댓글